FH Aachen

Für Studierende wird es immer wichtiger, möglichst mehrere Sprachen sicher zu beherrschen. An der FH Aachen ist jetzt ein neuartiges Übersetzungsprojekt gestartet worden, das internetbasiert ist und das Studierende dabei unterstützen soll, ihre Sprachkenntnisse zu verbessern und in der Praxis anzuwenden. Das „FoundCAT“-Projekt greift auf computerunterstützte Übersetzungswerkzeuge, sogenannte CAT-Tools, zurück. „Wir haben eine Datenbasis aufgebaut, die Translation Memories und Term-Datenbanken für den Einsatz der Software Memsource umfasst“, erläutert Projektmanager Gary Evans, „nun möchten wir diese Werkzeuge und Daten einsetzen, um Studierenden zu ermöglichen, Texte in eine Fremdsprache zu übersetzen.“

Nutzerinnen und Nutzer können Texte hochladen, die für ihr Studium von Interesse sind und diese durch die Crowd übersetzen lassen. Zugleich können sie aber auch die Texte von anderen Teilnehmerinnen und Teilnehmern übersetzen. Sie können sich gegenseitig Rückmeldungen geben, indem sie Kommentare und Links posten. Die Lernenden können daraus Rückschlüsse ziehen, weil Fehler hervorgehoben werden und die Art der Fehler identifiziert wird. FoundCAT ist in der Lage, die Lernenden mit Links zu Lektionen zu versorgen, die auf die Verbesserung ihrer jeweiligen Fähigkeiten zugeschnitten sind. Die Projektverantwortlichen streben dabei keine perfekten Übersetzungen an, sondern wollen den Prozess analysieren und den Anwenderinnen und Anwendern helfen, daraus zu lernen. Das Ziel ist, FoundCAT für alle verfügbar zu machen, so dass Nutzerinnen und Nutzer voneinander lernen können, während sie Creative-Commons-Inhalte wie etwa Wikipedia-Artikel übersetzen. Zugleich sollen auch Geflüchtete beim Lernen von Deutsch als Fremdsprache unterstützt werden, etwa indem sie aus dem Arabischen ins Deutsche übersetzen. Beim Lernen nach dem Crowdsourcing-Prinzip ist jede Sprachkombination möglich.

FoundCAT basiert auf der – inzwischen eingestellten – Immersion-Plattform von Duolingo, die durch gemeinsames Übersetzen nach dem Crowdsourcing-Prinzip den Spracherwerb und die Verbesserung der Lese- und Schreibfähigkeiten unterstützte. „Wir verwenden auch maschinelle Übersetzung, um die Strukturen der gelernten Sprache zu verdeutlichen“, betont Gary Evans. Nachdem sie ein Segment übersetzt haben, können Lernende ihr Ergebnis mit der maschinellen Übersetzung vergleichen und andere Lernende können Änderungen daran vornehmen.

Ansprechpartner: team.foundcat@fh-aachen.de

Webseite: https://cat.fh-aachen.de/accounts/register/